martes, 25 de enero de 2022

MÍSIA Y SU VERSIÓN DE "LA GAVINA"


Si hablamos de una cantante portuguesa llamada Susana María Alfonso de Aguiar seguramente diremos que no nos suena de nada. Si decimos que su nombre artístico es Mísia, la cosa cambia bastante porque es una de las mejores cantantes de fados de la actualidad.

Pero no es cien por cien portuguesa porque su madre era catalana, era bailarina del barcelonés El Molino y fue quien transmitió a su hija influencias de tangos y boleros.



Misia ha desarrollado a lo largo de su carrera un estilo de fado personal basado en la utilización de instrumentos como la guitarra clásica, la guitarra portuguesa, el acordeón y el violín, entre otros, y versionando poemas portugueses.

Esta artista canta en un montón de lenguas. Aunque su repertorio esté compuesto mayoritariamente por fados por lo explicado, y mucha gente considera que un fado no lo es si no se cantado en portugués, Misia ha interpretado algunos de sus temas en catalán, francés, español, inglés, napolitano

Al mismo tiempo también es conocida por cantar piezas de otros artistas evocando el estilo del fado: la clásica As time goes by, algunas composiciones de Luis Eduardo Aute o La gaviota que popularizó Marina Rosell.

Hoy nos fijamos precisamente en su versión de La Gavina. La canción es del músico y compositor Frederic Sirés i Puig (Begur, 1898-Palafrugell, 1971).

Sirés era un instrumentista de flautín y piano básicamente. Mucha gente le recuerda también como pedagogo. Escribió todo tipo de géneros musicales, así como poemas. Era un hombre sencillo de carácter y musicalmente era una de las figuras del panorama musical ampurdanés del siglo XX. Escribió La gaviota en 1924 pero no fue hasta 1928 cuando se cantó por primera vez. Y fue en su casa, en la calle de Sant Pere de Begur con un grupo de amigos. En aquellos momentos todavía predominaba la versión en castellano: “Gaviota que muy ligera vas volando sobre el mar…”. pero el propio Sirés hizo la traducción al catalán que alcanzó la máxima popularidad cuando Marina Rosell la grabó en 1978 en su disco Penyora:

“Oh, gavina voladora,

que volteges sobre el mar,

i al pas del vent mar enfora

vas voltant fins arribar

a la platja solejada

platja de dolços records,

on dia i nit i fa estada

la nina del meus amors


Quan la vegis sola

prop la quieta onada,

don-li la besada

que li envio més fervent

Digues-li que sento

dolça melangia,

i que en ella penso

en tot moment.


Oh, si igual que tu gavina

la mar pogués travessar,

fins arribar a la platja,

on tan dolç és recordar

i veure la imatge bruna

en el seu suau despertar

de la nina que entre somnis

és tan grat d’acariciar


Quan la vegis sola

prop la quieta onada,

don-li la besada

que li envio més fervent

Digues-li que sento

dolça melangia,

i que en ella penso

en tot moment”.

Es evidente que se trata de un poema de amor. ¿Y quién era la chica a la que Frederic Sirés se refiere? Pues la explicación radica en el viaje que él hizo en 1918 a Cuba para intentar hacerle fortuna. Trabajaba en una fábrica de chocolate y trataba de ahorrar tanto como podía. Sin embargo, el clima cálido y húmedo antillano no le probaba y enfermó. Los médicos le aconsejaron que dejara la isla y volviera a la península lo antes posible. Con cuatro dinero en el bolsillo regresó a Begur y al poco tiempo, en 1924 como hemos dicho, escribió La Gavina que dedicó nostálgicamente a lo que fue su amor cubano, una chica llamada Ofelia.

Mísia - La Gavina


No hay comentarios:

Publicar un comentario