MÍSIA Y SU VERSIÓN DE "LA GAVINA"
Si hablamos de una cantante portuguesa llamada Susana María Alfonso de Aguiar seguramente diremos que no nos suena de nada. Si decimos que su nombre artístico es Mísia, la cosa cambia bastante porque es una de las mejores cantantes de fados de la actualidad.
Pero no es cien por cien portuguesa porque su madre era catalana, era bailarina del barcelonés El Molino y fue quien transmitió a su hija influencias de tangos y boleros.
Esta artista canta en un montón de lenguas. Aunque su repertorio esté compuesto mayoritariamente por fados por lo explicado, y mucha gente considera que un fado no lo es si no se cantado en portugués, Misia ha interpretado algunos de sus temas en catalán, francés, español, inglés, napolitano…
Al mismo tiempo también es conocida por cantar piezas de otros artistas evocando el estilo del fado: la clásica As time goes by, algunas composiciones de Luis Eduardo Aute o La gaviota que popularizó Marina Rosell.
Hoy nos fijamos precisamente en su versión de La Gavina. La canción es del músico y compositor Frederic Sirés i Puig (Begur, 1898-Palafrugell, 1971).
Sirés era un instrumentista de flautín y piano básicamente. Mucha gente le recuerda también como pedagogo. Escribió todo tipo de géneros musicales, así como poemas. Era un hombre sencillo de carácter y musicalmente era una de las figuras del panorama musical ampurdanés del siglo XX. Escribió La gaviota en 1924 pero no fue hasta 1928 cuando se cantó por primera vez. Y fue en su casa, en la calle de Sant Pere de Begur con un grupo de amigos. En aquellos momentos todavía predominaba la versión en castellano: “Gaviota que muy ligera vas volando sobre el mar…”. pero el propio Sirés hizo la traducción al catalán que alcanzó la máxima popularidad cuando Marina Rosell la grabó en 1978 en su disco Penyora:
“Oh, gavina voladora,
que volteges sobre el mar,
i al pas del vent mar enfora
vas voltant fins arribar
a la platja solejada
platja de dolços records,
on dia i nit i fa estada
la nina del meus amors
Quan la vegis sola
prop la quieta onada,
don-li la besada
que li envio més fervent
Digues-li que sento
dolça melangia,
i que en ella penso
en tot moment.
Oh, si igual que tu gavina
la mar pogués travessar,
fins arribar a la platja,
on tan dolç és recordar
i veure la imatge bruna
en el seu suau despertar
de la nina que entre somnis
és tan grat d’acariciar
Quan la vegis sola
prop la quieta onada,
don-li la besada
que li envio més fervent
Digues-li que sento
dolça melangia,
i que en ella penso
en tot moment”.
No hay comentarios:
Publicar un comentario